「Sushi is...」の続きが出てこない!そんな経験ありませんか?
外国人の友人を案内する時、定番の日本食を英語で説明できると一気に距離が縮まります。でも「天ぷらって何?」「ラーメンと中華麺の違いは?」と聞かれて固まる人が多いのが現実。
この記事では、寿司・ラーメン・天ぷらから和食の基本概念(umami / dashi / washoku)まで、おもてなしで使える説明フレーズを50+選で完全網羅。これでもう日本食の英語説明に困りません。
外国人にまず伝えたい、和食の3大キーワード
WASHOKU = 和食。2013年にユネスコ無形文化遺産登録。
UMAMI = 第5の味(甘味・塩味・酸味・苦味に並ぶ)。
DASHI = 出汁。和食の旨味の源。
💡 これらはそのまま英語化されており、説明後はローマ字のままでOK!
| 日本語 | 英語表現 | 説明フレーズ |
|---|---|---|
| 和食 | Japanese cuisine / Washoku | Traditional Japanese cuisine, recognized by UNESCO. |
| 旨味 | Umami (savory taste) | The fifth basic taste, a deep savory flavor. |
| 出汁 | Dashi (Japanese broth) | A stock made from kelp and dried bonito flakes. |
| 醤油 | Soy sauce | A salty sauce made from fermented soybeans. |
| 味噌 | Miso (fermented soybean paste) | A salty paste used in soup and seasoning. |
| わさび | Wasabi (Japanese horseradish) | A spicy green paste, similar to but stronger than mustard. |
| 海苔 | Nori (dried seaweed) | Thin sheets of edible seaweed used in sushi. |
"Sushi is raw fish." ― 不正確。寿司の本質は酢飯。→ "Sushi is vinegared rice with various toppings, including raw fish." と正確に。"Tempura is just fried food." ― 雑すぎる。→ "Light, crispy battered seafood and vegetables." と特徴を伝える。"Sake is wine." ― 厳密には誤り。→ "Sake is Japanese rice wine" と「rice」を必ず付ける。"Wasabi is like mustard." ― 全然違う風味。→ "Japanese horseradish" が定訳。"Don't slurp" と注意 ― 日本ではむしろマナー。→ "It's polite to slurp here!" と教えよう。"It's all healthy." ― 揚げ物等もある。→ "Many dishes are healthy, but not all." と正確に。