日本食を英語で説明する完全ガイド
― 寿司・ラーメン・天ぷらをスマートに紹介

「Sushi is...」の続きが出てこない!そんな経験ありませんか?

外国人の友人を案内する時、定番の日本食を英語で説明できると一気に距離が縮まります。でも「天ぷらって何?」「ラーメンと中華麺の違いは?」と聞かれて固まる人が多いのが現実。

この記事では、寿司・ラーメン・天ぷらから和食の基本概念(umami / dashi / washoku)まで、おもてなしで使える説明フレーズを50+選で完全網羅。これでもう日本食の英語説明に困りません。

1. 和食の基本概念を英語で説明(washoku / umami / dashi)

外国人にまず伝えたい、和食の3大キーワード

WASHOKU = 和食。2013年にユネスコ無形文化遺産登録。

UMAMI = 第5の味(甘味・塩味・酸味・苦味に並ぶ)。

DASHI = 出汁。和食の旨味の源。

💡 これらはそのまま英語化されており、説明後はローマ字のままでOK!

日本語英語表現説明フレーズ
和食Japanese cuisine / WashokuTraditional Japanese cuisine, recognized by UNESCO.
旨味Umami (savory taste)The fifth basic taste, a deep savory flavor.
出汁Dashi (Japanese broth)A stock made from kelp and dried bonito flakes.
醤油Soy sauceA salty sauce made from fermented soybeans.
味噌Miso (fermented soybean paste)A salty paste used in soup and seasoning.
わさびWasabi (Japanese horseradish)A spicy green paste, similar to but stronger than mustard.
海苔Nori (dried seaweed)Thin sheets of edible seaweed used in sushi.

トップへ戻る

2. 寿司を英語で説明する10フレーズ

Sushi is vinegared rice topped with raw fish or other ingredients. ⭐ 万能の基本説明。"vinegared rice"がキーワード。
Nigiri is hand-pressed sushi with fish on top. "hand-pressed"で握る動作を表現。
Maki is sushi rolled in seaweed. "rolled in"=巻かれた。シンプルで分かりやすい。
Sashimi is just slices of raw fish — no rice. 寿司との違いを明確に。混同されがち。
Tuna, salmon, and shrimp are the most popular toppings. 外国人初心者におすすめネタを紹介。
Sea urchin (uni) and salmon roe (ikura) are advanced choices. 独特な食感のネタは事前にひとこと添える。
Dip the fish side, not the rice, in soy sauce. 食べ方マナーの定番アドバイス。
Eat it in one bite if you can. 寿司の作法。"one bite"がポイント。
Ginger (gari) is a palate cleanser between pieces. "palate cleanser"=口直し。スマートな表現。
Conveyor belt sushi is a fun and casual way to try sushi. 回転寿司=conveyor belt sushi。安さと楽しさをアピール。

トップへ戻る

3. 麺類を英語で説明(ラーメン・うどん・そば)

Ramen is a Japanese noodle soup with Chinese origins. ⭐ 起源を伝えるとリアル感UP。
There are four main broth types: shoyu, miso, shio, and tonkotsu. 外国人にラーメンの選び方を教える時に。
Tonkotsu is a rich, creamy pork bone broth. "rich and creamy"が外国人ウケする表現。
It's polite to slurp your noodles in Japan! "slurp"=すする。文化の違いを楽しく伝える。
Udon is thick, chewy wheat noodles. "thick and chewy"で食感を伝える。
Soba is thin buckwheat noodles, often served cold. "buckwheat"=蕎麦の英語。グルテンフリーアピールも◎。
Yakisoba is stir-fried noodles, despite the name "soba." 名前と中身のズレを解説。混乱しやすいポイント。
Cold soba is dipped in a soy-based sauce. ざるそばの食べ方説明に最適。

トップへ戻る

4. 揚げ物・焼き物を英語で(天ぷら・焼き鳥・とんかつ)

Tempura is seafood and vegetables in a light, crispy batter. ⭐ "light and crispy"が天ぷらの本質。
It's dipped in a soy-based sauce called tentsuyu. 食べ方を添えると親切。
Yakitori is grilled chicken skewers. "skewers"=串。シンプル明快。
You can choose between salt (shio) or sweet sauce (tare). 焼き鳥の選び方を伝える。
Tonkatsu is a deep-fried breaded pork cutlet. "breaded"=衣付き。シュニッツェルのような物。
Karaage is Japanese-style fried chicken. "Japanese-style fried chicken"が一番伝わる。
Gyoza is Japanese pan-fried dumplings. "pan-fried dumplings"が標準訳。中華系外国人には説明不要。
Unagi is grilled freshwater eel with a sweet sauce. "freshwater eel"で淡水と明示。

トップへ戻る

5. その他の人気料理(鍋・粉物・丼もの)

Sukiyaki is hot pot with thinly sliced beef and vegetables. ⭐ "hot pot"=鍋。基本ワード。
Shabu-shabu is similar but lighter — meat is dipped in boiling water. すき焼きとの違いを解説。
Okonomiyaki is a savory Japanese pancake with cabbage and meat. "savory pancake"が定訳。
It's often called "Japanese pizza" by foreigners. 親しみやすい比喩で文化を橋渡し。
Takoyaki is round dough balls with octopus inside. "dough balls"が分かりやすい。
Donburi is a rice bowl topped with meat, fish, or vegetables. "rice bowl"=丼。基本ワード。
Onigiri is a rice ball wrapped in seaweed. "rice ball"がストレートに伝わる。
Miso soup is served with almost every Japanese meal. 和食における味噌汁の位置づけを伝える。

トップへ戻る

6. 飲み物・甘味(日本酒・抹茶・和菓子)

Sake is Japanese rice wine, served warm or cold. ⭐ "rice wine"が定訳。Saxe ではなく Sah-keh。
Shochu is a stronger distilled spirit, around 25% alcohol. "distilled spirit"=蒸留酒。日本酒との違い。
Matcha is finely ground green tea powder. 海外でも認知度高。"finely ground"がポイント。
Wagashi are traditional Japanese sweets, often served with tea. "traditional Japanese sweets"でひとくくりにできる。
Mochi is sweet, chewy rice cake. "chewy rice cake"が定訳。
Anko is sweet red bean paste, used in many Japanese sweets. "red bean paste"が定訳。

トップへ戻る

7. 実践ダイアログ&おすすめフレーズ

SCENE 1 | 寿司屋にて
FRIENDWhat's the difference between sushi and sashimi?寿司と刺身の違いは何?
YOUSashimi is just slices of raw fish — no rice. Sushi has vinegared rice underneath.刺身は生魚のスライスだけ、ご飯はないんだ。寿司は下に酢飯がある。
FRIENDGot it. What should I try first?分かった。最初に何を試すべき?
YOUStart with tuna or salmon — they're mild and very popular. Oh, and dip the fish side, not the rice, in soy sauce.マグロかサーモンから始めて。穏やかで人気だよ。あと、魚の方を醤油につけてね、ご飯じゃなくて。
SCENE 2 | ラーメン屋にて
FRIENDWow, there are so many options! What do you recommend?わ〜、選択肢たくさん!何がおすすめ?
YOUIf you like rich flavors, try tonkotsu — a creamy pork bone broth. If you prefer lighter, go for shio (salt) or shoyu (soy sauce).濃厚な味が好きならとんこつ、クリーミーな豚骨スープ。さっぱり派なら塩か醤油。
FRIENDI'll try tonkotsu! Anything I should know?とんこつにする!知っておくべきことは?
YOUIt's polite to slurp your noodles here! It shows you're enjoying the food.日本では麺をすするのがマナー!美味しいって表現になるんだ。
SCENE 3 | 居酒屋にて
FRIENDWhat's "izakaya" exactly?居酒屋って正確には何?
YOUIt's like a Japanese pub or tapas bar. You order small dishes and drinks to share.日本の居酒屋はパブとかタパスバーみたいな感じ。小皿料理とお酒をシェアするよ。
FRIENDSounds fun! What should we order?楽しそう!何を頼む?
YOULet's start with edamame, yakitori, and karaage — easy classics. And of course, beer to kanpai! (cheers!)枝豆、焼き鳥、唐揚げから始めよう。定番だよ。もちろんビールで乾杯!

トップへ戻る

8. 日本人がやりがちなNG&Tips

❌ 避けたいNGパターン

🎯 日本食を英語で説明する10のコツ

トップへ戻る