「いただきます」「お疲れ様」
翻訳できない日本語を英語で説明
― 文化を伝える30の言葉

「いただきます」って英語でなんて言うの?

"Let's eat" でも "Bon appétit" でも本当の意味は伝わらない…そんな"翻訳できない日本語"は実は山ほどあります。言葉に文化が宿っているから、単純に英訳できないんです。

この記事では、外国人によく聞かれる「いただきます」「お疲れ様」「もったいない」など30の日本語を、文化背景+英語での説明フレーズとセットで解説。これでもう英語で日本文化を語れます。

1. なぜ"翻訳できない"のか?文化背景の違い

翻訳できない3つの理由

① 文化的概念がない― "Itadakimasu" の感謝の対象(命・農家)が英語圏にない。

② 集団意識の違い― "Otsukaresama" のような労いの文化が英語圏では希薄。

③ 美意識の特殊性― "Wabi-sabi" や "Mottainai" は日本独自の感性。

💡 だから直訳ではなく、"It's a Japanese expression that means..." と説明するのが正解。

📐 説明の魔法フレーズ

① 直訳:"The literal meaning is ___"

② 文化背景:"It's a Japanese custom to say ___"

③ 似た英語:"It's similar to ___, but different in that ___"

④ 使用場面:"You say it when ___"

トップへ戻る

2. 食事系:いただきます/ご馳走様 など

いただきますItadakimasu
"I humbly receive"
食事の前に唱える、命と労力への感謝の言葉。"Let's eat" と訳されがちだが、本来は命をいただく感謝の意味。
"It's a Japanese expression we say before eating, to show gratitude for the food, the cooks, and the lives that became our meal."
⭐ "We don't really have an English equivalent — it's more spiritual than 'Let's eat.'"
ご馳走様(でした)Gochisousama (deshita)
"Thank you for the feast / you ran around for me"
食事の後に唱える、料理を作ってくれた人や食材を提供してくれた人への感謝。
"We say it after eating — like a 'thank you for the meal' but with deeper appreciation for everyone involved."
"chisou" originally meant running around to gather food.
お通しOtoshi
"a starter that comes through"
居酒屋で席に着くと自動的に出される小皿料理(有料)。
"A small appetizer that's automatically served at izakayas — yes, you have to pay for it, even though you didn't order it."
外国人がよく驚く文化。事前説明が親切。
乾杯Kanpai
"dry the glass"
乾杯!=Cheers! とほぼ同じだが、文字通りは「グラスを空にする」意味。
"It's like 'Cheers!' — but the kanji literally mean 'dry the cup.' We don't actually have to drink it all!"
英訳しやすいが、語源が面白い。
渋いShibui
"astringent / bitter"
①渋い味(柿など) ②大人っぽい・粋な美しさ。両方の意味を持つ独特な言葉。
"It can mean astringent in taste, but also describes something elegantly understated — like a stylish older man."
"Shibui style" は欧米デザイン界でも使われる単語。

トップへ戻る

3. 挨拶系:よろしく/お邪魔します など

よろしくお願いしますYoroshiku onegaishimasu
"Please treat me well / favorably"
初対面・依頼・手続きなど、あらゆる場面で使う万能フレーズ。
"It's a multi-purpose phrase — kind of like 'Nice to meet you' + 'Please take care of me' + 'Thanks in advance,' all in one."
⭐ 文脈で意味が変わる、最も翻訳困難な日本語の1つ。
お邪魔しますOjama shimasu
"I will disturb you"
他人の家に入る時の挨拶。「お邪魔しました」(帰る時)も。
"We say it when entering someone's home — like saying 'Sorry to intrude' or 'Thanks for having me.'"
英語圏には対応する表現がない。
行ってきます/行ってらっしゃいIttekimasu / Itterasshai
"I'll go and come back" / "Please go and come back"
家を出る人と見送る人の対の挨拶。「無事の帰還」を願う気持ちが込められている。
"It's a daily exchange — 'See you later' from one side, 'Take care, see you soon' from the other. It implies safe return."
日本独特の家族文化を反映。
ただいま/お帰りなさいTadaima / Okaerinasai
"I'm just now (back)" / "Welcome back"
帰宅時の挨拶ペア。「ただいま」は「ただいま帰りました」の略。
"It's like 'I'm home' and 'Welcome back' — but they're a fixed exchange, almost ritualistic in Japanese homes."
英訳できるが、文化的な必須挨拶という点が独特。
よろしく伝えてくださいYoroshiku tsutaete kudasai
"Please convey 'yoroshiku'"
第三者によろしく伝えてもらうフレーズ。
"It's like 'Please give them my regards' or 'Tell them I said hi.'"
英訳しやすいフレーズ。
お世話になっておりますOsewa ni natte orimasu
"I am being taken care of"
ビジネスメール・電話の冒頭の決まり文句。
"We say it to start business emails or calls — like 'Thank you for your continued support' but more formal and habitual."
毎日言うのが特徴。英語圏には毎日の挨拶として存在しない。

トップへ戻る

4. 仕事系:お疲れ様/お先に失礼します など

お疲れ様(です/でした)Otsukaresama (desu / deshita)
"You are honorably tired"
仕事の労いの言葉。挨拶・退社・別れの場面でも使う万能フレーズ。
"It literally means 'You're tired,' but it's used to thank or acknowledge someone's effort — like 'Good work' or 'Thanks for your hard work.'"
⭐ 上司・同僚・部下、誰にでも使える万能労い。
お先に失礼しますOsaki ni shitsurei shimasu
"I rudely leave before you"
先に退社する時の挨拶。残業している人への配慮。
"It's what we say when leaving the office before others — kind of like 'Sorry to leave first, see you tomorrow.'"
日本の集団労働文化を反映。
頑張ってGanbatte
"hold firm / persevere"
応援の万能フレーズ。"Good luck" "You can do it" "Hang in there" を兼ねる。
"It's our universal cheer — combining 'Good luck,' 'Do your best,' and 'Hang in there.'"
日本人にとって人生の応援歌的な言葉。
よろしくお願いいたしますYoroshiku onegai itashimasu
"Please treat me favorably (formal)"
ビジネスメールの末尾の決まり文句。
"It's the standard email closing — like 'Thank you in advance' or 'Best regards,' but with more nuance of asking favor."
英語の "Best regards" より重い。
残業Zangyou
"remaining work"
定時を過ぎても働くこと。日本特有の労働文化を象徴する言葉。
"It means working overtime — but in Japan, it's often unpaid and culturally expected, which is unique."
"karoshi" と並び、日本の労働文化を語るキーワード。
過労死Karoshi
"death from overwork"
長時間労働による心身の疲弊で死亡すること。
"It's a Japanese term that's now used internationally — death caused by extreme overwork. It's a serious social issue."
英語にもそのまま"karoshi"として輸入された。

トップへ戻る

5. 文化・哲学系:もったいない/侘び寂び など

もったいないMottainai
"a sense that something is being wasted"
物・時間・才能などが無駄になることへの惜しむ気持ち。仏教思想がルーツ。
"It expresses regret over waste — of food, things, or even potential. Closest to 'What a waste!' but with deeper spiritual meaning."
⭐ ノーベル平和賞のワンガリ・マータイ氏が世界に広めた言葉。
侘び寂びWabi-sabi
"simplicity and the beauty of imperfection / agedness"
不完全・無常・素朴の中に美を見出す日本独自の美意識。
"It's the Japanese aesthetic of finding beauty in imperfection, transience, and simplicity — like an old, weathered wooden bowl."
海外のデザイン界でも知られる人気の概念。
生きがいIkigai
"reason for living"
人生に生きる意味を与えるもの。情熱・使命・喜び。
"It's the reason that makes life worth living — your purpose, what gets you up in the morning."
海外で大人気のコンセプト。本も多数出版。
一期一会Ichigo Ichie
"one time, one encounter"
一生に一度の出会いを大切にする茶道の精神。
"It's a tea ceremony principle — every encounter is unique and unrepeatable, so cherish this moment."
海外の格言集にもよく登場。
仕方ないShikata ga nai / Shouganai
"there is no way / method"
どうしようもないことを受け入れる諦めの感覚。
"It means 'It can't be helped' — a way of accepting things beyond our control. Reflects Japanese resilience."
日本人の精神性を語る重要キーワード。
忖度Sontaku
"to surmise / guess (someone's wishes)"
相手の気持ちを察して先回りして行動すること。近年は政治用語としても話題に。
"It means anticipating what someone wants without being told — pre-emptive consideration. Sometimes positive, sometimes problematic."
2017年の流行語大賞。
気配りKikubari
"distributing one's spirit / attention"
細やかな心配り・気遣い。日本のおもてなしの根幹。
"It's a thoughtful attentiveness to others' needs — anticipating and caring before being asked. It's the heart of Japanese hospitality."
"omotenashi"(おもてなし)の基礎概念。

トップへ戻る

6. 感情・美意識系:木漏れ日/甘え など

木漏れ日Komorebi
"sunlight leaking through trees"
木の葉の間から差し込む日光。海外でも人気の単語。
"It's the sunlight that filters through tree leaves — there's no single English word for it."
⭐ 海外SNSで「美しい日本語」として話題。
甘えAmae
"depending on / presuming on someone's affection"
他人の好意・愛情に頼って甘える感覚。日本人の対人関係の核。
"It's the feeling of being able to depend on someone's love — like a child to a parent. Reflects Japanese interpersonal dynamics."
心理学者・土居健郎の名著「甘えの構造」で世界的に知られる。
切ないSetsunai
"painfully sad / bittersweet"
恋しさ・寂しさ・哀しみが混じった甘く切ない感情。
"It's a bittersweet feeling — painful, heartrending, often tied to nostalgia or unrequited love."
日本の歌詞によく出てくる感情。
懐かしいNatsukashii
"dear to one's heart / nostalgic"
過去を思い出して温かく心地よい気持ちになること。英語の "nostalgic" より明るい。
"It's like 'nostalgic,' but warmer and happier — a fond, comforting feeling about the past."
英語の nostalgic は寂しさが強いが、natsukashii は温かい。
幽玄Yuugen
"profound mystery / subtle beauty"
言葉にできない深く神秘的な美しさ。能・俳諧の美学。
"It's a profound, mysterious beauty that words cannot fully capture — central to Japanese traditional arts."
日本美学の最深部の概念。
物の哀れMono no aware
"the pathos of things"
移ろいゆくものへの感慨・しみじみとした哀しみ。源氏物語の美意識。
"It's the gentle sadness we feel about the impermanence of things — like watching cherry blossoms fall."
日本文学の根本概念。
本音と建前Honne to Tatemae
"true feelings vs. public face"
本心(本音)と表向きの態度(建前)の使い分け。日本社会を理解する鍵。
"Honne is your true feelings, tatemae is your public stance. We separate them in social situations to maintain harmony."
外国人が日本社会を理解する時の最重要キーワード。
ボーッとするBo-tto suru
"to be in a daze"
何も考えずぼんやりすること。瞑想とは違うリラックス状態。
"It means zoning out, spacing out — letting your mind go blank without really thinking."
英語の "spacing out" に近いが、日本ではポジティブに使われることが多い。

トップへ戻る

7. 実践ダイアログ&使い方

SCENE 1 | 食事中
FRIENDWhat did you just say before eating? "Itadaki..." something?食べる前になんて言ったの?「いただき...」何とか?
YOU"Itadakimasu." It's a Japanese expression we say before eating, to show gratitude for the food, the cooks, and the lives that became our meal.「いただきます」だよ。食事の前に言う、料理・作った人・食材の命への感謝の言葉。
FRIENDWow, that's beautiful. What about after?わ、素敵。食後は?
YOU"Gochisousama deshita." Thank you for the meal — but with deeper appreciation for everyone involved.「ご馳走様でした」。食事をありがとう、関わった全ての人への深い感謝。
SCENE 2 | 職場で
CO-WORKERMy Japanese coworkers always say "Otsukaresama" when leaving. What does it mean?日本人同僚が帰る時いつも「お疲れ様」って言うんだ。意味は?
YOUIt literally means 'You're tired,' but it's used to thank or acknowledge someone's effort — like 'Good work' or 'Thanks for your hard work today.'直訳は「あなたは疲れている」だけど、相手の努力を労う表現。「ご苦労様」みたいな感じ。
CO-WORKERShould I say it back?私も返すべき?
YOUYes! Just say "Otsukaresama desu" back. It's a friendly, work-bonding ritual.うん!「お疲れ様です」って返せばOK。職場の絆を深める習慣だよ。
SCENE 3 | 文化を語る
FRIENDI love that Japanese word "ikigai." Are there other beautiful words like it?「生きがい」って言葉好き。他にも素敵な言葉ある?
YOUDefinitely! "Komorebi" is the sunlight that filters through tree leaves. "Wabi-sabi" is finding beauty in imperfection.もちろん!「木漏れ日」は木の葉の間からの日光、「侘び寂び」は不完全さの中の美。
FRIENDNo English equivalents for those?英語に対応する単語ない?
YOUNot really — they reflect uniquely Japanese aesthetics. That's why they've become popular worldwide as untranslatable words.無いんだ ― 日本独自の美意識を反映してて。だから「翻訳できない言葉」として世界的に人気なんだよ。

トップへ戻る

8. 日本人がやりがちなNG&Tips

❌ 避けたいNGパターン

🎯 翻訳できない日本語を伝える10のコツ

トップへ戻る