「ご検討ください」「ご査収ください」を英語で何と言う?
日本のビジネスメールで超頻出の2フレーズ。「ご検討ください」=Please consider / We look forward to your consideration、「ご査収ください」=Please find attached / Please review。
この記事では、ビジネス丁寧依頼の英語を30+選で完全解説。
「ご検討ください」を表す代表表現
① Please consider... = ご検討ください
② We look forward to your consideration. = ご検討の程
③ Please let us know your decision. = お返事ください
| 英語 | 意味 | 場面 |
|---|---|---|
| Please consider this proposal. | 提案検討を | ⭐ 定番 |
| Please give it your consideration. | ご検討を | フォーマル |
| We look forward to your consideration. | 検討の程 | 締め |
| Please let us know your thoughts. | ご意見を | 柔らかい |
| Awaiting your feedback. | フィードバック待 | 短い |
| Looking forward to hearing from you. | ご返事お待ち | 汎用 |
| Please review and let me know. | 確認後返事を | 具体的 |
| Your input would be appreciated. | ご意見有難く | 丁寧 |
「ご査収ください」を表す代表表現
① Please find attached... = 添付ご査収
② Please review the attached document. = 添付ご確認
③ Attached is... = 添付しました
| 状況 | 英語 | 備考 |
|---|---|---|
| 資料送付 | Please find attached the materials. | ⭐ 定番 |
| 請求書送付 | Please find the invoice attached. | 経理 |
| 契約書送付 | Attached is the contract for your review. | 法務 |
| 参考まで | For your reference (FYR). | 略 |
| 情報共有 | For your information (FYI). | 略 |
| 要対応 | For your action. | アクション |
| 承認依頼 | For your approval. | 承認 |
| サインください | Please sign and return. | 契約 |
"Please confirmation"→ 文法ミス。"Please confirm" or "Please review"。"investigation" を「ご査収」で使う→ 調査の意で誤訳。"Please find attachment"→ "the attached file" が自然。"Please consider it" のみ→ 何を検討か不明。具体的に。"Please check"だけで送る→ チェックは曖昧。"review"推奨。