「絶交した!」「気まずいわ〜」を英語で何と言う?
関係性が悪化した時の英語は、状況により様々。「絶交」=cut ties / break off、「気まずい」=awkward、「仲違い」=fall out。喧嘩・冷戦・無視など、深刻度に応じた表現を覚えておくと、人間関係の話がぐんと豊かになります。
この記事では、関係悪化を表す英語を30+選で完全解説。海外ドラマでも頻出のフレーズです。
「絶交」を表す代表表現
① cut ties (with) = 縁を切る
② break off the friendship = 友情を絶つ
③ end the friendship = 関係終了
💡 "cut ties"は深い縁切りを意味する強い表現!
| 英語表現 | 意味 | 強度 |
|---|---|---|
| cut ties with him | 彼と縁切り | ★★★ 強 |
| break off the friendship | 友情終了 | ★★ |
| end the friendship | 関係終了 | ★★ |
| block him | ブロック | ★★ SNS |
| go no contact | 音信不通 | ★★★ |
| stop talking to him | 話さない | ★ 軽 |
| we're done | もう終わり | ★★★ ドラマ調 |
| シチュエーション | 英語表現 | 備考 |
|---|---|---|
| 大喧嘩 | We had a big fight. | 激しい |
| 仲違い | We had a falling out. | "fall out" |
| 口論 | We argued. | 言い争い |
| 冷戦 | We're giving each other the silent treatment. | 無言 |
| 無視 | She's ignoring me. | 直接的 |
| 距離を置く | We need space. | 時間が解決 |
| 気まずい雰囲気 | There's bad blood between us. | 慣用句 |
| 怒鳴り合い | We yelled at each other. | 激しい |
"absolute friendship cut"→ 通じない!"cut ties"。"It's awkward."を「楽しい」と勘違い→ "awkward"=気まずい・ぎこちない。"breakup"を友達関係に使う→ "breakup"=恋人と別れる。友達は "fall out"。"He's my enemy."→ 強すぎ。"We don't get along." が無難。"I hate her."を軽く言う→ "hate"はかなり強い。"I can't stand her."