「お先に失礼します」って英語でなんて言う?
― 退社時の挨拶完全ガイド
「お先に失礼します!」を英語で何と言う?
日本独特の退社挨拶。実は英語に直訳がなく、欧米では「先に帰る=失礼」という感覚はありません。代わりに "I'm heading out!"(出ます)、"Have a good night!"(よい夜を)など、シンプルな別れ挨拶を使います。
この記事では、退社時のビジネス挨拶英語を30+選で完全解説。海外オフィスや外資系で働く時に役立つ実用ガイドです。
1. 「お先に失礼します」基本表現
「お先に失礼します」を表す代表表現
① I'm heading out. = 出ます
② Have a good night! = よい夜を
③ See you tomorrow! = また明日
💡 欧米では「先に帰る」概念なし!普通に挨拶して帰るだけ。
| 英語 | 意味 | 場面 |
| I'm heading out. | 出ます | ⭐ 鉄板 |
| I'm taking off. | 出ます | カジュアル |
| Have a good night! | よい夜を | 夕方 |
| See you tomorrow! | また明日 | 平日 |
| Have a great weekend! | 良い週末を | 金曜 |
| I'll see you on Monday. | 月曜にまた | 金曜 |
| Goodnight, everyone. | 皆さん、お疲れ様 | 複数人 |
| Bye for now. | それじゃ | カジュアル |
トップへ戻る
2. 同僚への退社挨拶
I'm out of here!帰ります!⭐ 親しみ。
Calling it a day.今日は終わり慣用句。
Wrapping up here.片付けてます準備中。
Have a good one!よい一日を万能。
See ya!じゃあね超カジュアル。
Catch you later.また後で親しい仲。
I'll text you later.後で連絡する継続。
Don't work too hard!無理しないでね残る人へ。
トップへ戻る
3. 上司への退社挨拶
Have a good evening, [Name].よい夜を⭐ フォーマル。
I'll see you tomorrow.明日また確実。
Thanks for today.今日もありがとう感謝。
Is there anything else before I leave?出る前に他何か?配慮。
I'm done for today.今日は終わり報告。
Have a restful evening.ゆっくり休んでください丁寧。
I'll continue tomorrow.明日続きやります未完了。
Take care.お疲れ様気遣い。
トップへ戻る
4. 日本 vs 欧米の働き方文化
📝 文化の違い:
日本:「お先に失礼します」と一言。みんなが残ってると帰りにくい雰囲気。
欧米:定時で帰るのが普通。罪悪感なし。"I'm heading out!" でOK。
外資系:ワークライフバランス重視。残業=効率悪いと見なされることも。
💡 海外で「Sorry to leave first」と言うと逆に変な目で見られる!
| 場面 | 日本 | 欧米 |
| 退社挨拶 | 「お先に失礼します」 | "Have a good night!" |
| 残業 | よくある | 避ける |
| 定時退社 | 気を遣う | 当然 |
| 飲み会 | 職場の延長 | プライベート |
トップへ戻る
5. 実践ダイアログ
SCENE 1 | 同僚に退社挨拶
YOUI'm heading out. Have a good night!お先に失礼します!
COLLEAGUEYou too! See you tomorrow.あなたも!また明日。
SCENE 2 | 上司に挨拶
YOU[Boss], is there anything else before I leave?出る前に他何かありますか?
BOSSNo, you're good. Have a great evening.大丈夫、お疲れ様。
YOUThanks. I'll see you tomorrow.ありがとう、明日また。
SCENE 3 | 金曜日の退社
YOUHave a great weekend, everyone!皆さん、よい週末を!
TEAMYou too! See you Monday.同じく!月曜に。
トップへ戻る
6. 日本人がやりがちなNG&Tips
❌ 避けたいNGパターン
"Sorry to leave first"→ 海外では変な印象。普通に挨拶でOK。
"Excuse me, I'm leaving"→ 直訳的。"I'm heading out"。
"I'll go home now"→ 通じるが堅い。"I'm taking off"。
毎回 "Goodbye"→ 永遠の別れ感。"See you"の方が自然。
挨拶なしで帰る→ 失礼。短くても挨拶必須。
🎯 退社挨拶英語マスター10のコツ
- 「お先に失礼します」を直訳しない!
- "I'm heading out!" が万能。
- "Have a good night!" で温かみを。
- "See you tomorrow!" は明日も会う前提。
- 金曜は "Have a great weekend!"
- 上司には "Anything else before I leave?" で配慮。
- 同僚には "Take care!" "Catch you later!"
- 欧米は定時退社が普通。罪悪感不要。
- "Don't work too hard!" は残る人への気遣い。
- シンプルが正解。長い挨拶不要!
トップへ戻る