「根回ししとく」「忖度しろよ」を英語で何と言う?
日本独特のビジネス文化の最難関単語。「根回し」=behind-the-scenes negotiation / informal consensus building、「忖度」=reading between the lines / anticipating wishes。海外には完全に同じ概念がなく、説明が必要です。
この記事では、日本独特のビジネス文化を英語で伝える方法を30+選で完全解説。
「根回し」を表す代表表現
① behind-the-scenes negotiation = 裏で交渉
② informal consensus building = 非公式な合意形成
③ groundwork = 下準備
💡 海外でも"nemawashi"はビジネス書で紹介され、徐々に定着中!
| 英語 | 意味 | 場面 |
|---|---|---|
| behind-the-scenes negotiation | 裏交渉 | ⭐ 説明 |
| informal consensus building | 合意形成 | フォーマル |
| groundwork | 下準備 | 準備 |
| prepare the ground | 下地を作る | 慣用 |
| touch base with | 事前確認 | 個別 |
| get buy-in | 同意を得る | ビジネス |
| build support | 支持を集める | プロジェクト |
| nemawashi | そのまま | 説明添える |
「忖度」を表す代表表現
① reading between the lines = 行間を読む
② anticipating someone's wishes = 望みを先読み
③ unspoken expectations = 言わぬ期待
| 日本語 | 英語 | 備考 |
|---|---|---|
| 稟議 | approval process / ringi system | ⭐ 日本独特 |
| 飲みニケーション | drinking communication / nominication | 説明込み |
| 建前 | official stance / public face | 対比 |
| 本音 | true feelings / honne | 対比 |
| 空気を読む | read the room / read the air | No.101参照 |
| 同調圧力 | peer pressure | 広く |
| 出る杭は打たれる | The nail that sticks out gets hammered down. | ことわざ |
| 和を以て貴しとなす | harmony is to be valued | 価値観 |
"nemawashi"のみ→ 説明添える。"sontaku"を口語で→ "read the room"が自然。"under the table"→ 賄賂的な意味。"behind the scenes"。"yes-man" を忖度に→ 違うニュアンス。yes-man=何でも従う。"build foundation" を根回しに→ 物理的すぎ。