「叩き台作っといて」「たたきベースで議論しよう」を英語で何と言う?
日本のオフィスで頻出する「叩き台」。英語ではdraft / first draft / starting point / rough idea などが定番。直訳の "punching board" は誤り!
この記事では、叩き台と関連表現を30+選で完全解説。
「叩き台」を表す代表表現
① draft / first draft = 初稿
② starting point = 議論の出発点
③ rough idea / rough draft = ざっくり版
💡 "punching board" は完全な誤訳!"strawman proposal" もビジネスで使う上級表現。
| 英語 | 意味 | 場面 |
|---|---|---|
| first draft | 初稿 | ⭐ 定番 |
| rough draft | ざっくり版 | 未完成 |
| starting point | 出発点 | 議論用 |
| working draft | 作業中ドラフト | 継続編集 |
| strawman proposal | たたき台提案 | ⭐ 上級 |
| initial proposal | 初期提案 | フォーマル |
| rough idea | ざっくり案 | カジュアル |
| basis for discussion | 議論の基礎 | フォーマル |
ドラフトの段階別表現
v1 → first draft / initial draft
v2-3 → revised draft / second draft
最終版 → final draft / final version
| 状況 | 英語 | 備考 |
|---|---|---|
| 意見ください | Let me know your thoughts. | ⭐ 定番 |
| フィードバック歓迎 | Feedback is welcome. | オープン |
| 修正お願い | Please make revisions. | 指示 |
| 修正版 | Revised version | v2 |
| 何度か修正 | Iterate on the draft | 反復 |
| 仕上げる | Finalize / Polish | 最終化 |
| 大幅修正 | Major revisions needed | 大改訂 |
| 微修正 | Minor tweaks | 小修正 |
"punching board"→ 完全な和製英語。"draft"が正解。"hitting board"→ 直訳すぎて意味不明。"first draft" を仕上げ版で送る→ 期待値ズレ。最終なら "final" と明記。"rough" を formal文書で多用→ カジュアルすぎる場面も。"preliminary" 推奨。"please tear it apart" を上司に→ 文脈次第。"feedback welcome"が無難。